El viatge de les paraules 3×07 – Com es tradueix un llibre

Temps de lectura: < 1 minut
- Publicitat -spot_img

Quan llegeixes una obra traduïda, et fixes en qui l’ha traduït? Si encara no ho fas, el programa d’avui et farà veure les traduccions amb uns altres ulls!

Ens endinsem en el fascinant món de la traducció amb l’Adrià Pujol, la Joana Castells, la Núria Busquet i la Carolina Moreno. Viatjarem de l’anglès al català, de l’italià al francès, del suec al castellà, del japonès a l’alemany i més enllà! Parlarem de reptes, anècdotes i la passió per un ofici que dona vida a històries d’arreu del món.

El viatge de les paraules. Com es tradueix un llibre.
El viatge de les paraules. Ramon Bartrina, Joana Castells, Adrià Pujol i Cristina Vilà

I també ens preguntem: es pot traduir tot? Són millors els originals que les traduccions? Com han evolucionat les traduccions al llarg del temps? Pot la intel·ligència artificial superar la traducció artesanal?

No t’ho perdis! Escolta el programa aquí:

- Publicitat -
- Publicitat -

La normativa està ofegant la pesca? El sector denuncia més restriccions, menys captures i una burocràcia creixent

La pesca catalana afronta cada vegada més restriccions, controls i tràmits administratius. La Unió Europea defensa que les limitacions sobre dies de pesca i captures són necessàries per recuperar els recursos marins. El sector, especialment a ports com Palamós, denuncia que la burocràcia i les noves normatives posen en risc la viabilitat de moltes embarcacions i de la pesca tradicional mediterrània.

Altres notícies